Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Тайские имена

Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Среди европейцев, живущих в Таиланде, ходит такая шутка про тайские имена.

— What's your name? — спрашивает учитель английского тайского студента. — Yes, — отвечает студент. — No, what are you called? — повторяет учитель.

— Yes. My name is Yes, Khun Yes, — объясняет студент, удивившись, что его имя не понимают.

Подобный диалог невозможно перевести на русский язык без потери смысла. Просто по Жванецкому. – А зовут вас как? – Авас. – Меня Николай Степанович, а вас?

– Авас.

Система официальных тайских имен совершенно такая же, как и на Западе: фамилия всегда следует за именем.

Причем фамилии появились не так давно, в 1913 году был принят указ Рамы VI о присвоении каждому фамилии, а до этого в Королевстве использовали только имена. По тайскому законодательству только одна семья могла использовать свою фамилии.

Обратите внимание

Поэтому два совершенно незнакомых друг другу тайца с одинаковой фамилией будут в некоторой степени родственниками. Такого понятия, как однофамилец, здесь не существует.

Еще один интересный факт — это дворянские тайские фамилии. Для создание фамилий потомки королевской семьи добавляли предлог На к географическому месту проживания. Например, На Аюттхайя, На Таланг, На Ранонг, На Такуатхунг и На Сонгкхла.

Аналогом в европейских странах служат фамилии представителей немецких благородных семей, начинающиеся с “фон”. Как вариант существуют фамилии, состоящие из имени и фамилии предка.

Так имя министра Таиланда по окружающей среде — Касем Санитвонг На Аюттхайя, где Касем является личным именем, а Санитвонг — именем жены Рамы V.

Тайские имена — это практически неизменная величина, которую тайцы используют во всех официальных документах. К выбору настоящего имени тайцы относятся очень серьезно, ведь с ним нужно прожить всю жизнь.

Если в России для выбора имени ребенка используют церковный календарь или книги об имени, связанном с характером, то в Таиланде предпочитают обращаться за помощью к монахам или к астрологическим книгам, которые и подсказывают наам монгкхон (благоприятное имя).

Например, каждый день недели включает в себя некое количество благоприятных согласных, с которых должно начинаться имя. Причем согласные разделены на шесть групп по свойству, которое они придают характеру либо будущей жизни ребенка.

Есть согласные для выносливости, для легкой возможности зарабатывать, для красоты и здоровья. Есть специальные таблицы, где представлены хорошие и плохие согласные по дням недели и черте характера, которую родители желали бы своему ребенку.

Важно

Монахи внимательно изучают благоприятные и неудачные согласные и предлагают родителям варианты. Для выбора официального имени к монаху обращаются не ранее чем через месяц после рождения малыша. А до этого времени называют ребенка каким-нибудь ласковым прозвищем.

В отличие от европейцев тайцы широко используют “чы лен” — прозвище или никнейм, которые могут разительно отличаться от настоящего имени и даже не иметь с ним ничего общего. Надо отметить, что тайские имена в большинстве своем довольно длинные, поэтому никнеймы используются довольно широко.

Прозвище дается родителями совсем еще маленькому ребенку, но это не означает, что оно будет сопровождать человека всю жизнь. Таец может неограниченное количество раз в связи с каким-либо событиями менять свое прозвище.

Например, в родном городе одного моего друга знают как Нынг, а переехав на Пхукет, он придумал себе прозвище Мот. Работники различных компаний используют свои прозвища в подписях писем и на визитках. В таком случае записывается так: Apinya (Kai) Sasithorn.

Вы можете обращаться к ней Khun Kai (госпожа Кай), впрочем Khun Apinya будет тоже уместно. Многие из таких прозвищ чрезвычайно забавны в переводе на русский.

Какова же причина, что родители дают то или иное прозвище? Чтобы обмануть злых духов и не выдать настоящее имя.

Никнейм может означать размер родившегося ребенка: Лек или Ной — маленький, Йаи — большой, То — высокий, Уан — толстый, Кой — маленькие пальчики, или оттенок кожи: Дэнг — красный, Дам — черный, Сом — апельсиновый.

Нередки и старшинство детей в семье: Эйк — старший, Нынг — первый, Сонг — второй, Сам — третий.

Совет

Никнеймы могут ласково описывать ребенка: Нинь — маленькая девочка, Йинь — женщина, Чай — мужчина. Популярны прозвища в виде различных животных: Кунг — креветка, Му — свинья, Мод — муравей, Пу — краб, Нок — птица, Пхынг — пчела, Чанг — слон, Ну — мышь. Официальный перевод, конечно, звучит совсем нелепо.

Но для тайцев животные прозвища означают совсем другое. Как если бы вы свою дочку называли мышонком или птичкой, а сына — слоненком или крабиком. Прозвище Му означает, что малыш в детстве был толстеньким, как свинка, а Мод говорит о том, что мальчик все время за собой что-то носил, как муравей.

Ведь есть же в английском языке ласковое прозвище pumpkin — тыковка, которое не укладывается в моей голове. В любом случаи, думаю, вы можете хоть немного понять животные никнеймы, в отличие от турков, которых шокирует, что человека можно назвать животным.

Красивые прозвища для девочек описывают природные явления: Фа — небо, Фон — дождь, Рунг — радуга, Дау — звезда.

В последнее время популярны англоязычные прозвища. Не удивляйтесь, познакомившись, с Айсом (ice — лёд), Кейком (cake — торт), Сони (Sony), Нокия (Nokia), Биа (beer — пиво) или Пепси (Pepsi), скорее всего либо обладатели таких никнеймов, либо их родители являются любителями этих вещей.

Также используют для никнеймов исполюзуют сокращение от иностранных слов: Бо (от Jumbo — неуклюжий), Тэм (от Je t'aime — я тебя люблю), Син (от Cinderella — золушка), Ло (от Marlboro), Мэнью (от Manchester United). Эстрадных кумиров миллионов тайских тинейджеров зовут Гольф и Майк. Моих тайских коллег зовут Бенс (Mercedes Benz), Катун (Cartoon — мультфильм) и Чемп (от Чемпион).

Многие буквы английского алфавита тоже могут быть прозвищами: Эй (A), Би (B), Си (C), Джей (J), О (O), Эм (M).

Надо заметить, что не все никнеймы имеют какой-либо смысл. Но если вы спросите тайца о значении его прозвища, он с удовольствием вам расскажет.

Их используют в формальном и неформальном общении в зависимости от ситуации и желания человека за исключением официальных случаев. Кстати, название бренда на картинке означает совсем не то, что вы подумали.

Porn (произносится Пон) — это традиционное сокращения имен Понтип, Понсуван, Понвилай, Сампон и других. Пон означает благословение.

Тайские ник-неймы, похожие на русские слова, очень забавно звучат в среде русскоязычных коллег. Чтобы вы понимали, о чём речь, приведу пару выдернутых из контекста фраз.

 “Я ему уже говорила об этом, и я ему говорила. Мы с Я ему уже рассказали правила поведения в компании”. Мою тайскую коллегу звали Я. “Всё в порядке, я поговорю с Ним, вернее с ней”. Девушку-коллегу звали Ним.

Подобные казусы случаются постоянно.

Обратите внимание

Официальное обращение к незнакомому или даже знакомому человеку старше вас в Таиланде — кхун, что в переводе близко напоминает “господин” или “госпожа”. К этому обращению добавляется только имя или никнейм. Я своих коллег зову: Кхун У, Кхун Я, Кхун Ой, Кхун Тук.

Считается вежливым использовать обращение Кхун, но это не значит, что обращение только по имени или никнейму невежливо. Более близкие обращения среди друзей допускают использование Пхи и Нонг, что означает соответственно старший и младший брат или сестра.

Не удивляйтесь, если таец вам скажет, что тот или иной человек его брат, это не означает кровное родство. Я могу обратиться к своему другу или коллеге, который старше меня по возрасту, Пхи или добавить к этому его имя — Пхи Нок.

Незнакомый человек, который старше меня, может обратиться ко мне Нонг, даже не зная моего имени. К официанту в ресторане принято обращение Нонг, но не используйте это обращение для продавцов в магазинах.

При желании вы тоже можете придумать себе тайский никнейм. Уверена, что тайцы с удовольствием вам в этом помогут.

Ваше имя на японском

Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой.

Важно

Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному.

Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護 (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка.

Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! 🙂

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. 😉

Тайский язык

Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Распространение
Традиции
Передача тайских имен после написания их латиницей

– Официальный статус – в Таиланде. Распространен также в Лаосе. Крупные диаспоры тайцев имеются в США и Австралии.- Самые большие этнические меньшинства Таиланда – китайцы, лаосцы, малайцы, вьетнамцы.- По-русски страна называется Таиланд. Вариант Тайланд, принятый в некоторых турфирмах, является ошибочным. Название Сиам использовать некорректно, поскольку так называлось королевство, объединявшее помимо Таиланда еще несколько стран Юго-Восточной Азии.- Жители Таиланда называются тайцами, а не таиландцами.- Имя рядового тайца состоит из личного имени и фамилии, причем в «западной» последовательности. Это отличает Таиланд от соседей по Юго-Восточной Азии, где обычно имя следует за фамилией.- Как и во всех странах, где фамилии появились сравнительно поздно, в Таиланде люди в первую очередь используют для идентификации свое личное имя, а только потом фамилию. Поэтому упоминать фамилию тайца без его личного имени нежелательно.- Большая часть официальных имен в Таиланде представляется иностранцам громоздкой и неудобочитаемой. Но в быту вместо официального имени тайцы используют короткие прозвища. Кроме того, на протяжении жизни человек может сравнительно легко поменять свои имя и фамилию.- Представители тайской аристократии носят многосложные имена, в которые входит титул и определение сановника. При этом личное имя всегда следует в начала этой конструкции. Дополнительные имена даются королем, но не являются наследственными и употребляются только в официальных документах.- При создании дворянской фамилии к географическому названию иногда добавлялся предлог На, который пишется отдельно от основной части фамилии. Кроме того, фамилии обывателей также могут начинаться с префикса Най, а имена с состоять из двух частей. Все эти компоненты принято писать через дефис.- Тайцы используют оригинальный алфавит с непривычными для европейцев особенностями. Слова здесь не разделяются пробелами, гласные дописываются над, под, слева или справа от согласных. Человеку, не владеющему тайским языком, напрямую транскрибировать тайские имена крайне затруднительно. Тем более, что общепринятой системы транскрипции с тайского на русский не существует.

– Наиболее простой способ – транскрибировать на русский тайские имена после написания их латиницей. Существует официальная система романизации тайского языка, но в СМИ от нее часто отходят.

– При передаче тайских имен с латиницы значительную трудность представляют согласные b, k, p, t в сочетании с h. Во всех случаях принято передавать h как х, однако иногда в латинской транскрипции h отсутствует, то установить, необходимо ли оно в русской транскрипции без тайского оригинала имени не представляется возможным.

– Согласные, которые передаются латиницей буквой b, в некоторых случаях правильно передавать по-русски как б, а в некоторых – как п. Если нет возможности проверить имя в тайском оригинале, предлагается транслитировать b в б. То же касается передачи буквы j в середине или на конце слова как т (при игнорировании варианта с ч), а буквосочетания ch как ч (при игнорировании вариантов с т и чт)a, aa – аae – эaeo – эуao – ауaw – оay, ai – айb, bh – б, п, бх, пхch – ч, т, тчck – кd – дdj – джdt – тe, eh – еee – иeo – эуf – фgg, gk – гкh – х, в сочетании с гласными e, o, u не читаетсяi, ii – иia – иаio, iao, iow – иоj – тч (в начале слова), т или ч (в середине или на конце слова), ж (после d)jj – тчk, kh – к, кхl – лm – мn – нng – нгo – оo, oh – оoe – еoei – ейoi, oy – ойoo – уow – ауp, ph – п, пхr – рs – сsh – ч, шt, th – т, тхtch – тчu, uh – уua – уаuai – уайue – ыuu – ууv, w – вy – и (перед согласной), й (йотирует следующую гласную)ya – я (в начале слова и после гласной), ья (после согласной и на конце слова)ye – еyi, yee – йиyo – йоyu – юLeave a comment

Тайский язык, разговорник

Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Тайский язык — Русско-тайский разговорник, фразы, цифры. Прилетев в Тайланд, сразу же слышишь тайскую речь, и на протяжении всего прибывания в этой стране она продолжает сопровождать нас повсюду.

Тайский — это официальный язык Королевства Тайланд, на нем говорят около 46 миллионов человек, и все больше и больше людей изучают его.

Не смотря на то, что английский язык считается международным, в Таиланде далеко не все знают его основные фразы, и уж тем более говорят на нем.

Разумеется, можно встретить отдельных личностей, которые хорошо общаются на английском, а иногда даже и на русском языке, но это все же редкость. [message type=»offtop»]Если турист предполагает, что его свободное владение английским решит любые языковые барьеры с местным населением, то это явно не про Таиланд.[/message]

А уж про русский язык даже и не стоит упоминать. Здесь для общения необходим именно тайский. [message type=»note»]Поэтому для того, чтобы не оказаться в не комфортной ситуации, когда никак не получается изъясняться с тайцем, и чтобы не прибегать к языку жестов или рисования рисунков, стоит перед поездкой хотя бы немного изучить родной язык Тайланда.[/message]

Эта красивая певучая речь необыкновенно привлекательна, и так хочется понимать, что же она значит.

Разумеется, для понимания языка и умения свободно общаться на тайском, необходимо тщательное обучение и продолжительная практика.

Однако, если путешественник только начинает знакомиться с самой страной, для него идеально будет знать основные фразы тайского языка, которые могут пригодиться в любой момент: приветствия, прощание, благодарность, основные вопросы, числа, цвета и базовые термины.

Совет

Стоит отметить, что бывают туристы (особенно в туристических городах), которые забывают, что находятся в чужой стране — в гостях.

К сожалению, они ведут себя так, будто все люди среди обслуживающего персонала обязаны знать их родной язык, и очень сердятся, когда их не понимают.

Но стоит помнить, что в этой стране ты — гость, и нужно быть благодарным за то, что тебя так радушно встречают.

Уважение традиций, соблюдение местных норм приличия — столь же важно и знание языка или основных его фраз.

Когда изъясняешься с тайцами на их родном языке, можно сразу же видеть реакцию — уважение и благодарность.

Хотя большинство тайцев, разумеется, понимают слова типа Hello, Thank you, Okey…

Но видеть иностранца, пытающегося поприветствовать или поблагодарить их на ломанном тайском языке, вызывает у них умиление и улыбки. Таким образом нам гарантировано признание в число «хороших» туристов.

В путешествии несомненно пригодится данный Русско-Тайский Разговорник. [message type=»attention»]Важный момент! В тайской беседе принято добавлять определенное слово в конце каждого предложения. Это означает почтение и уважение к собеседнику.[/message]

Если говорит мужчина, то добавляет «кхап«, а если женщина, то — «кха«. Рекомендуется пользоваться этими дополнениями постоянно.

Обратите внимание

К примеру, приветствие будет звучать так: «Сават ди: кхап» от лица мужчин и «Сават ди: кха» от лица женщин.

Тайский язык — певучий и мелодичный. Многие звуки во фразах — протяжны. В разговорнике они обозначены двоеточием. Надпись на тайском добавлена на тот случай, если в беседе не удастся произнести желаемую фразу, — ее можно будет просто показать или написать. [message type=»attention»]Для удобства фразы скомбинированы в группы по ситуациям.[/message]

Основные фразы

[list type=»arrow»]

  • Здравствуйте — Сават ди: / สวัสดี
  • До свидания — Сават ди: / สวัสดี
  • Спасибо — Кхо:п кун / ขอบคุณ
  • Пожалуйста — Каруна: / กรุณา
  • Извините — Кхо:тхо:д / ขอโทษ
  • Ничего страшного — Май пен рай / ไม่มีปัญหา
  • Да — Чай / ใช่
  • Нет — Май / ไม่
  • Хорошо — Ди: / ดี
  • Вчера — Мыэ ва:н / เมื่อวาน
  • Сегодня — Ванни / วันนี้
  • Завтра — Пхрунг ни: / วันพรุ่งนี้

[/list]

Знакомство

[list type=»arrow»]

  • Меня зовут — Чан чы: / ฉันชื่อ
  • Как вас зовут? — Кхун чы: арай / คุณชื่ออะไร
  • Как поживаете? — Сабай ди май
  • Хорошо, спасибо — Сабай ди:

[/list]

Вопросы

[list type=»arrow»]

  • Где? — Тхи: най / ที่ไหน?
  • Куда? — Пай най
  • Когда? — Мыа: рай / เมื่อไหร่
  • Почему? — Тхам май / ทำไม?
  • Во сколько? — Ги: мо:нг
  • Куда вы идете? — Кхун тя пан най / คุณหายไปไหน
  • Сколько это стоит? — Тхау рай / เท่าไหร่?
  • Это бесплатно? — Ан ни: фри: чай май
  • Есть ли скидка? — Лод дай май

[/list]

Трудности в разговоре

[list type=»arrow»]

  • Я не понимаю — Чан май кхау тяй / ฉันไม่เข้าใจ
  • Пожалуйста, скажите помедленнее — Каруна: пху:д ча:куа ни: / กรุณาพูดช้ากว่านี้
  • Я понимаю — Кхау тяй / เข้าใจ

[/list]

Где находится?

[list type=»arrow»]

  • Где находится …? — Ю:тхи най / คือ … ที่ไหน?
  • Аптека — Ран кха:й я: / ร้านขายยา
  • Больница — Ронг пхаябан / โรงพยาบาล
  • Доктор — Мо: / หมอ
  • Полицейский участок — Сатани тамроут/ронпак / สถานีตำรวจ
  • Продуктовый магазин — Ра:н чам / ร้านชำ
  • Прачечная — Сак ри:д / ซักรีด
  • Туалет — Хонг на:м / ห้องน้ำ
  • Лифт — Ли:ф / ลิฟต์

[/list]

Такси

[list type=»arrow»]

  • Отвезите меня … — Чуой сонг чан тхи
  • По этому адресу — Там тхи ю: ни:
  • В аэропорт — Сна:м бин

Телефон

[list type=»arrow»]

  • Можно ваш номер телефона? — Кхо бэ тхорасап кхонг кхун
  • Можно от вас позвонить? — Кхо ча:й тхорасап кхонг кхун дай май
  • Это срочно — Ми рыэнг дуон

[/list]

Отель, гостиница

[list type=»arrow»]

  • У нас проблема — Рао ми: пан ха
  • Я бы хотел … — Пхом то:нг ка:н
  • Я бы хотел взять номер на более высоком этаже — Пхом то:нг ка:н хо:нг тхи: йу: чан су:нг
  • Я бы хотел номер … — Чан То:нг ка:н хонг ми:
  • С двухспальной кроватью — Тиенг кху:
  • Двухместный — Кхонг кху:
  • С ванной — А:нг на:м
  • С душем — Факбуо
  • Детская кроватка — Тиенг дэк
  • Бассейн — Са вай на:м
  • Полотенце — Пха: чед туо
  • Не работает … — Сие
  • Кондиционер — Кхрыэнг праб ака:т
  • Телефон — Тхорасап
  • Телевизор — Тхоратхад
  • Свет погас — Фай даб
  • Унитаз засорен — Суом уд тан
  • Кран течет — Кок на:м пид май снит
  • Замок сломан — Кло:н прату сие
  • Ключ от номера — Гун чэ: хо:нг
  • Я потерял ключ от номера — Чан тхам кунтиэ хонг ха:й
  • Я захлопнул дверь своего номера — Чан пэ:д хонг май о:к
  • Пожалуйста, разбудите меня в … — Каруна: плук чан вела

[/list]

Ресторан

[list type=»arrow»]

  • Меню, пожалуйста — кхо: мену ной
  • У вас есть меню на русском языке? — Кхун ни мену паса: ратсие май
  • У вас есть меню для детей? — Кхун ни мену дек май
  • Без специй — Май то:нг сай пхрик
  • Не могли бы вы принести … — Кхо: … май
  • Стакан — Нынг кэ:у
  • Тарелка — Тьа:н
  • Нож — Ми:т
  • Ложка — Чо:н
  • Вилка — Со:м
  • Пепельница — Тхи: кхи:е бу ри
  • Салфетки — Пха: че:т мы:
  • Вкусно — Аро:й / อร่อย
  • Счет, пожалуйста — Чек бин

[/list]

Еда и напитки

[list type=»arrow»]

  • Рис — Кха:у
  • Овощи — Пхак
  • Креветки — Кунг
  • Кальмар — Пламык
  • Курица — Гай
  • Свинина — Му:
  • Говядина — Ныэ
  • Хлеб — Кханомпанг
  • Вода — Нам плау
  • Чай — Ча:
  • Кофе — Кафэ
  • Молоко — Ном сод
  • Свеже выжатый апельсиновый сок — На:м сом кхан
  • Вино — Лау ва:й
  • Пиво — Бие:
  • Лед — Нам кхэнг

[/list]

Аптека, больница

[list type=»arrow»]

  • Что вы посоветуете от … — Чуой нэнам я:
  • Кашля — Кай
  • Диареи — Кэ: тхонг сие
  • Боли в желудке — Кэ: пуод то:н
  • Укуса насекомых — Тха кэ: малэнг кад той
  • Солнечного ожога — Крим ган дэд
  • Доктор — Мо:
  • Мне больно — Чан жеп
  • Болит вот здесь — Пуод тхини
  • Болит … — Пуод
  • Голова — Хуо
  • Горло — Кхо
  • Ухо — Ху
  • Живот — Тхонг
  • Спина — Ланг
  • У меня больное сердце — Пен рок хуотяй
  • У меня повышенное/пониженное давление — Кхвам дан сунг
  • Я диабетик — Чан пен рок бауван
  • На … месяце беременности — Чан то:н … дыан

[/list]

Происшествия

[list type=»arrow»]

  • Я потерял свой багаж — Чан тхам крапау ха:й
  • У меня украли … — Чан тху:к кхамой
  • Багаж/сумку — Крапау
  • Кошелек — Крапау танг
  • Паспорт — Нангсы дэн тханг
  • Фотоаппарат — Клонг тхай руп
  • Помогите мне, пожалуйста — Каруна чуой дуой
  • Вызовите, пожалуйста … — Каруна суой риек
  • Скорую помощь — Рот пхаябан
  • Полицию — Тамрот
  • Произошла авария — Кэд убатхет
  • Машина сбила меня — Рот чон чан
  • Мне нужен переводчик — Чан тонган хай плэ

[/list]

Цифры

[list type=»arrow»]

  • 0 — Су:н / ศูนย์ — ๐
  • 1 — Нынг / หนึ่ง — ๑
  • 2 — Со:нг / สอง — ๒
  • 3 — Са:м / สาม — ๓
  • 4 — Си: / สี่ — ๔
  • 5 — Ха: / ห้า — ๕
  • 6 — Хок / หก — ๖
  • 7 — Тьет / เจ็ด — ๗
  • 8 — Пэт / แปด — ๘
  • 9 — Ка:у / เก้า — ๙
  • 10 — Сип / สิบ — ๑๐
  • 11 — Сип эт / สิบเอ็ด — ๑๑
  • 12 — Сип со:нг / สิบสอง — ๑๒
  • 20 — Ди: сип / ยี่สิบ — ๒๐
  • 30 — Са:м сип / สามสิบ — ๓๐
  • 31 — Са:м сип эт / สามสิบเอ็ด — ๓๑
  • 32 — Са:м сип со:нг / สามสิบสอง — ๓๒
  • 40 — Си: сип /
  • 50 — Ха: сип /
  • 100 — Ро:й / ร้อย — ๑๐๐
  • 120 — Нынг ро:й ди: сип /
  • 200 — Со:нг ро:й /
  • 250 — Со:нг ро:й ха: сип /
  • 500 — Ха: рой /
  • 1 000 — Нынг пан / พัน — ๑ ๐๐๐
  • 10 000 — Мы:н / หมื่น — ๑๐ ๐๐๐
  • 100 000 — Сэ:н / แสน — ๑๐๐ ๐๐๐
  • 1 000 000 — Ла:н / ล้าน — ๑ ๐๐๐ ๐๐๐

[/list]

Цвета

[list type=»arrow»]

  • Белый — Кхау
  • Черный — Дам
  • Серый — Тхау
  • Желтый — Лыэ:нг
  • Зеленый — Кхие:у
  • Синий — На:м нгэн
  • Красный — Дэ:нг
  • Розовый — Чомп:ху

[/list]

Русско-тайский разговорник. Тайский язык, основные фразы для путешественника

Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Автор: pikitrip · 01.04.2015

русско-тайский разговорник. Основвные фразы на тайском

Тайская речь будет сопровождать вас повсюду в Королевстве Таиланд, и все потому, что тайский язык — официальный язык этой страны и говорят на нем почти 50 миллионов человек.

Безусловно, в курортных районах тайцы поднаторели и в английском и в русском, а также никто не отменял язык жестов и пантомиму. Но согласитесь, куда приятнее, когда приехав в чужую страну, вы уделив немного времени, выучили хотя бы несколько основных фраз на тайском.

Поверьте, тайцы будут с еще большим уважением и благодарностью относиться к вам, если вы попробуете заговорить с ними на их родном языке, пусть и немного коряво. Русско-тайский разговорник, основные фразы на тайском языке — приветствия, прощания, просьбы ит.д.

на мой взгляд должны быть у каждого путешественника

в Таиланд, потому что это сделает поездку еще более удивительной и запоминающейся.

Русско-тайский разговорник Основные фразы на тайском языке

Тайский язык очень сложный для изучения. В нем множество тональностей, тонкостей и нюансов. Поэтому, выучить его в совершенстве сложно,
но можно попытаться освоить хотя бы несколько фраз из тайского, которые записать в свой русско-тайский разговорник и носить с собой.

Основные фразы в тайском языке для туриста:
В конце каждой фразы прибавляется вежливое — Кхап ( от женщины) Кхрап ( от мужчины)

Здравствуйте — Сават-дии Меня зовут — Пхом чы́о …Имя… До свидания — Ла- кхоон Как дела? — Кун сабай ди май Сколько стоит? — Ра-кха Тхау-рай? Спасибо! — Кхо:п-кун Извините — Кхо-тод Вкусно! — Ароой! Невкусно — Май-Арой Ерунда, не стоит переживать!- Май пен рай! Я не понимаю — Пхом чан май Кхау тяй Да — Чай Нет — Май Хорошо — Ди Пожалуйста — Каруна Я люблю вас! -Чан Лак Кун

Удачи! — Чок-Ди

Как заказать еду на тайском языке в кафе и ресторане

Без специй пожалуйста! — Кхо-Май пет! Ложка -Ч:он Вилка — Со:м Чашка — Тху:ай Стакан — Нынг-Кхэу Тарелка — Тьа-н Салфетки — Пха-чет-мы Соль- Клы:а Сахар — На:м-Та:н Вода — На:м Острый — Пх:ет

Счет — Чек-бин

Чай — Чаа Кофе — Кафээ апельсиновый фреш — Нам Сом Кхан Пиво — Биа Лед — Нам Кхенг

Вино — Лау-вай

Популярные тайские блюда на тайском языке

Жареный рис Кхау-пад Жареный рис с курицей — Кхау-пад Кхай Жареный рис с креветками — Кхау пад Кхунг Жареный рис со свининой — Кхау пад му

Жареный рис с овощами — Кхау пад Пхак

Омлет — Кхай-Тьеу
Жареное яйцо — Кхай — Дау

Салат из зеленой папайи — Сом там Острый тайский сум с креветками и кокосовым молоком — Том ям Кунг Тайская лапша с креветками — Пад Тай Кунг Стики райс(клейкий рис с манго)- Кхау Ниао Мамуанг

Жареная курица с кешью — Кхай Пхат

В Гостинице — полезные фразы на тайском

Есть ли у вас свободный номер — Ми: хонг ванг май В номере есть кондиционер? — Най хонг ми: э: май? Я потерял чемодан! — Пхом чан тха крапа́у ха:й Помогите мне пожалуйста! — Каруна: чуай дуа́й Бассейн — Савай — нам Ванна — А:нг Нам Унитаз засорился — Суом уд тан Кран протекает — Кок На:м пид май снит Я потерял ключ — Чан Тхам Кунтиэ Хонг хай

Пожалуйста, разбудите меня в… — Каруна! плук, чан вела

вы можете распечатать для себя вот такую табличку или взять русско-тайский разговорник у любого 7/11

Цифры на тайском языке — тайский счет

Ноль Сун Один Нынг Два Со:нг Три Са:м Четыре Си: Пять КХа: Шесть Хок Семь Тьет Восемь Пэд Девять Ка:у Десять Сиб Двадцать Еэ-сиб Тридцать Сам-сиб Сорок Сеэ-сиб Пятьдесят Ха-сиб Сто Нынг-рой Тысяча Нынг-пан

Миллион Нынг-ларн

Тайские фразы, которые пригодятся на массаже

Случается так, что у вас болит какая-то часть тела, которую надо размять. Потянули или продуло, и не плохо,
если вы будете знать, как эта часть тела называется по тайски.

Бедро — Кха-Оо-Н Лодыжка — Кхо-Тхау Колено — Кхау Предплечье — Кхэен-Чхуан-Ланг Рука- Кхеэн Ягодицы — Кон Грудь ( женская) — Ном — особенно это пригодится на тайском массаже, чтобы сказать, что грудь массировать не нужно.

Спина — Ланг

Виды тайского массажа я описывала здесь

Цены на массаж в Паттайе и полезные советы

Сеть массажных салонов в Паттайе — Саванна

Как найти просто массаж — без дополнительных секс  услуг

Цвета на Тайском языке

Белый — Кхау Черный — Дам Синий — Нам Нген Красный — Дэенг Зеленый — Кхиеу

Розовый — Чом-пху

Как сэкономить на отеле или апартаментах в отпуске?

Я ищу на сайте Румгуру. Там собраны абсолютно все скидки на отели и апартаменты у 30 систем бронирования, включая букинг. Часто нахожу очень выгодные варианты, получается сэкономить от 30 до 80%

Искать отели со скидками!

Как сэкономить на страховке?

Страховка за границу нужна. Любой прием стоит очень дорого и единственный способ не платить из своего кармана, заранее выбрать страховой полис. Мы много лет оформляем на сайте Cherehapa, которые дают лучшие цены на страховки и подбор вместе с оформлением занимает всего пару минут.

Найти страховку дешево!

Тайские имена – что в имени твоем?

Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Следуя западноевропейской и индийской традиции, современные тайские имена строятся по принципу, согласно которому фамилия следует за именем. В этом они отличаются от традиционного восточноазиатского образца, где имя, напротив, следует за фамилией.

Имена и фамилии тайцев часто очень длинны и потрясающе разнообразны.

Разнообразие это объясняется тем, что существование фамилий является относительно недавним нововведением, призванным подчеркнуть уникальность каждой семьи.

В дальнейшем, тайцы иногда по несколько раз изменяют фамилии на протяжении своей жизни (тогда как во многих других странах практика смены фамилий за пределами брака фактически не распространена).

Впервые необходимость иметь фамилии была прописана в законе в 1913 году, в те времена большинство тайских граждан использовали только имена, данные им при рождении, или обиходные (домашние) имена.

В целом фамилии должны были передавать положительные качества.

В соответствии с тайским законом, одна и та же фамилия могла использоваться только членами одной семьи, таким образом, все однофамильцы поначалу являлись друг другу родственниками.

Тайские фамилии часто длинны, особенно у семей высшего сословия и среди тайцев китайского происхождения. Например, семья бывшего премьер-министра Таксина Чинават, имеющего китайские корни, взяла фамилию Чинават (что можно перевести как “повседневно творящие добро”), в 1938 году.

Согласно действующему Закону об Имени Человека (BE 2505, издан в 1962г.), вновь созданная тайская фамилия не должна быть длиннее, чем десять тайских букв, не считая гласных и диакритических знаков.

В качестве образца разнообразия тайских имен того времени, в образце из 45665 полных имен были уникальными 81% фамилий только 35% имен: таким образом, люди с одинаковыми фамилиями с высокой вероятностью связаны родством, а имена часто повторяются и их разнообразие весьма условно.

Королевские и феодальные имена

Восточноазиатские монархи часто брали себе королевские имена после восхождения на трон, как это происходило и в Таиланде до конца существования королевства Раттанакосин (Сиам). Кроме того, подданным монарха от его имени тоже могут быть дарованы не только титулы, но и имена.

Как, например, в случае с канцлером Сингхом Сингхасени (Singh Singhaseni), которому в 1826 году действующий король Рама III подарил герцогский титул Чао Прайя (Chao Phraya), и в придачу к нему – имя Бодиндеча (Bodindecha), которое составляло часть полного имени самого короля.

Важно

Королям Раме I и Раме II благородные звания и имена были присвоены прежде, чем они взошли на трон и приняли свои королевские имена, которые, в свою очередь, были изменены последующими королями.

В связи с тем, что ни благородные звания, ни имена не являются ни уникальными, ни постоянными, при написании полного имени общепринято указывать сначала самые высокие титулы и дарованные имена, затем прежние имена и титулы и уже в конце (часто в круглых скобках) настоящие имя и фамилию, полученные при рождении.

Благородные имена

У потомков тайских благородных семей (как у наследных, так и у не наследных) принято брать имя своего благородного предка в качестве собственной фамилии. Например, Хьюго Чакрабонгс (Hugo Chakrabongse) (британский певец и композитор тайского происхождения — прим. переводчика) – потомок сиамского принца Чакрабонгса Бхуванатха (Chakrabongse Bhuvanath).

Некоторые (обычно дальние) потомки королевских фамилий добавляют предлог “на” (na) к географическим названиям мест, чтобы создать таким образом фамилию, наподобие того, как члены немецких аристократических семей используют в фамилиях приставку «von». Так, например, Монгкол На Сонгхла (Mongkol Na Songkhlaим), министр здравоохранения в правительстве Чуланонта Сураюда (Ch.

Surayud, ныне тайный советник действующего короля Тайланда — прим. перев), носит имя, которое указывает, что он – отдаленный потомок королевской фамилии из одноименной провинции Сонгхла. Таким же образом фамилия «На Чиангмай» может свидетельствовать о благородном происхождении ее носителя от потомков правителей Чианг Мая, бывшего во времена Сиама его вассальной вотчиной.

Имя другого министра, Касима Санитвонга На Аюттхая (Kasem Sanitwong Na Ayutthaya) также свидетельствует о его родстве с королевской семьей, поскольку добавленное “На Аюттхая”- это проявление той же традиции индикации дальних родственников королей, своего рода дворянская приставка к фамилии. Санитвонг — это фамилия Касима, так звали супругу короля Рамы V, имя которой впоследствии стало использоваться ее потомками в качестве фамилии.

Официальные имена – фамилии

Фамилии, как таковые, у тайцев появились лишь в 20-м столетии.

Это нововведение внедрил тогдашний король Ваджиравудх (Vajiravudh), или Рама VI (годы правления — 1910-1925), получивший образование в королевской военной академии в Сандхерсте (Великобритания).

Весь Совет Королевских Ученых мужей (впоследствии переименованный в Королевский Институт Таиланда), был занят выдумыванием фамилий для граждан. В основу создания фамилий ложились индивидуальные заслуги отдельных представителей семьи.

Так, например, в тот период была создана фамилия предков премьер-министра Апхисита Ветчачивы. Так как основатель рода был первым в истории Таиланда министром здравоохранения и основателем нескольких больших больниц, фамилия «Ветчачива», которую ему дали, переводится как «принадлежащий медицинской профессии».

Вежливые обращения

В вежливом разговоре тайцы обращаются к присутствующим и друг другу по имени, которое предворяется любезной приставкой «кхун» (khun), особенно в отношении людей более высокого статуса или общественного положения.

Таким образом, например, к министрам, чьи имена упомянуты выше, будет правильно обратиться “Кхун Монгкол” и “Кхун Касим”.

Совет

Важно произносить «Khun» мягко, не путая с возрастающей интонацией другого «Khun», которое в подобной артикуляции будет означать устаревший феодальный титул.

К женщинам можно обращаться, употребляя приставку “кхунинг» (Khunying), что является хотя и слегка старомодным, но чрезвычайно вежливым обращением, эквивалентным слову «леди» в западной культуре. Друзья и близкое люди могут при общении использовать приставку “пи”. Например, “пи Чарт”

Неформальные имена (прозвища)

Почти все тайцы в обыденной жизни используют вместо официальных имен прозвища или “никнейм”, которыми они обзаводятся, как правило, уже с рождения.

Прозвища (их еще можно назвать «домашними» именами) настолько распространены в повседневной жизни тайцев, что порой настоящего имени человека, записанного в документах, никто из окружающих и не знает.

Сами тайцы называют неформальные имена чу-лен (chue-len) – “имя-игра», «имя-шутка».

Даруемое родственниками или приятелями в раннем детстве, шуточное имя обычно очень короткое, часто состоит из одного слога. Или из нескольких, которые со временем стерлись до одного.

Они могут иметь юмористический смысл или не иметь его вовсе, за исключением редких прямых сокращений полного имени до уменьшительно-ласкательной формы.

Как например Нок (“птичка»), образованное от Нокной (“маленькая птичка»).

Такие имена есть у всех тайцев и они используются в повседневной жизни в независимости от того, насколько ребяческими они могут казаться иностранцам. Даже у Его Величества есть прозвище —«Онг Лек» (Ong Lek).

«Онг» — собирательное существительное для обозначения королей, принцев, принцесс, священников, изображений Будды, богов, ангелов, дворцов, пагод. “Лек” означает “младший” по отношению к младшим родным братьям.

Прозвище бывшего премьер-министра Таиланда Таксина Чинават (Thaksin Shinawatra) — Мяу (Maew).

Некоторые получили прозвища от коллег или друзей еще в школьные и юношеские времена. Часто прозвища могут отражать особенности поведения или внешности и в течении времени меняться. Примером того, как прозвище закрепилось в качестве официального имени, может служить тайский диктатор Плек Пхибунсонграм (Plaek Phibunsongkhram).

Имя «Плек» на самом деле являлось закрепившейся за ним в детстве прозвищем «странный», которое он получил за необычную внешность еще ребенком.

Обратите внимание

Позднее он принял в качестве своей фамилии дарованный ему за достижения академический титул Phibunsongkhram, а в историю вошел под кличкой Пхибун, что является сокращением этой принятой фамилии до двух слогов.

Первый премьер-министр Таиланда женского пола Йинглак Чинават (Yingluck Shinawatra), в детстве имела прозвище Пу — “краб”.

Очень часто, на протяжении всей жизни, человек живет под своим неформальным прозвищем, и другой может так никогда и не узнать его официального имени. Будучи однажды представленными под «домашним» именем, тайцы так и продолжают использовать именно его.

Интересные факты

Согласно закону об Имени BE 2505 ( § 8 в редакции от 2008 года), тайская фамилия не может быть:

  • Одинаковой или быть похожей на имя короля, королева или любое королевское звание;
  • Одинаковой или  быть похожей на любое звание, за исключением случаев когда титул принадлежит данному лицу, родственникам или его потомкам;
  • Изменения любой фамилии, предоставленной королем или уже зарегистрированной; (сменить фамилию при этом возможно)
  • Фамилия не может состоять из любого невежливого слова или значения;
  • Тайская фамилия не может состоять из более чем десяти согласных, за исключением случаев, когда название используется в качестве фамилии.

При разводе супруг обязан взять свою прежнюю фамилию. Если брак расторгнут в результате смерти одного из супругов, то второй супруг имеет право оставить фамилию умершего супруга. Но если вдова снова выходит замуж, то она обязана отказаться от фамилии умершего супруга. (§ 13, BE 2505)

Тайцы очень суеверны и часто в случае жизненных неурядиц обращаются к местным медиумам, которые рекомендуют сменить официальное имя и фамилию. Новое имя – новая жизнь. Такой случай и произошел недавно с нашей подругой тайкой, которая сменила Имя и Фамилию, но при этом оставила свой прежний никнейм.

Русские имена по-китайски

Узнайте, как пишется ваше русское имя на тайском языке!

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.

При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Русские имена по-китайски. Женские имена 

Александра
阿里山德拉
ā lǐ shān dé lā
А ли шань дэ ла

Саша
萨沙
sà shā
Са ша

Алёна
阿列娜
ā liè nà
А ле на 

Алика
阿利卡
ā lì kǎ
А ли ка 

Лика
利卡
lì kǎ
Ли ка

Алия
阿利娅
ā lì yà
А ли я

Алиса
爱丽丝
ài lì sī
Ай ли сы

Алла
阿拉
ā lā
А ла

Анастасия
阿娜斯塔西娅
ā nà sī tǎ xī yà
А на сы та си я

Настя
娜斯佳
nà sī jiā
На сы цзя

Анна
安娜
ān nà
Ань на

Аня
阿尼娅
ā ní yà
А ни я

Анжела
安热拉
ān rè lā
Ань жэ ла

Валентина
瓦伦蒂娜
wǎ lún dì nà
Ва лунь ди на

Валя
瓦莉娅
wǎ lì yà
Ва ли я

Валерия
瓦列里娅
wǎ liè lǐ yà
Ва ле ли я

Вера
维拉 
wéi lā
Вэй ла

Вероника
维罗尼卡 
wéi luó ní kǎ
Вэй луо ни ка

Виктория
维克托利娅
wéi kè tuō lì yà
Вэй кэ туо ли я

Вика
维卡
wéi kǎ
Вэй ка

Вита
维塔
wéi tǎ
Вэй та

Галина
加利娜
Jiā lì nà
Цзя ли на

Галя
加利娅
jiā lì yà
Цзя ли я

Глафира
格拉菲拉 
gē lā fēi lā
Гэ ла фэй ла

Глаша
格拉沙 
gē lā shā
Гэ ла ша

Гульназ
古丽娜斯
gǔ lì nà sī
Гу ли на сы

Дарья
达里娅
dá lǐ yà
Да ли я

Даша
达沙
dá shā
Да ша

Ева
叶娃
yē wá
Е ва

Евгения
叶夫根尼娅
yè fū gēn ní yà
Е фу гэнь ни я

Женя
热尼娅
rè ní yà
Жэ ни я

Екатерина
叶卡特丽娜
yè kǎ tè lì nà
Е ка тэ ли на

Катя
卡佳
kǎ jiā
Ка цзя

Елена
叶烈娜
yè liè nà
Е лие на

Лена
烈娜
liè nà
Лие на

Елизавета
叶利扎维塔
yè lì zā wéi tǎ
Е ли цза вэй та

Лиза
利扎
lì zā
Ли цза

Жанна
然娜
rè nà
Жэ на

Инна
伊娜
yī nà
И на

Ирина
伊丽娜
yī lì nà
И ли на

Ира
伊拉
yī  lā
И ла

Кира
基拉
jī lā
Цзи ла

Кристина
克里斯季娜
kè lǐ sī jì nà
Кэ ли сы цзи на

Лариса
拉丽萨
lā lì sà
Ла ли са

Лера
列拉
liè lā
Ле ла

Любовь
刘博维
liú bó wéi
Лиу бо вэй

Люба
刘巴
liú bā
Лиу ба

Людмила
柳德米拉
liǔ dé mǐ lā
Лиу дэ ми ла

Люда
柳达
liǔ dá
Лиу да

Маргарита
玛尔加丽塔
mǎ ěr jiā lì tǎ 
Ма эр цзя ли та

Марго
玛尔戈
mǎ ěr gē 
Ма эр гэ

Марина
玛丽娜
mǎ lì nà
Ма ли на

Мария
玛丽娅
mǎ lì yà
Ма ли я

Маша
玛莎
mǎ shā
Ма ша

Милана
米拉娜
mǐ lā nà
Ми ла на

Мирослава
米罗斯拉瓦
mǐ luó sī lā wǎ
Ми луо сы ла ва

Мира
米拉
mǐ lā
Ми ла

Надежда
娜杰日达
nà jié rì dá
На цзе жи да

Надя
娜佳
nà jiā
На цзя

Наталья
娜塔利娅
nà tǎ lì yà
На та ли я

Наташа
娜塔莎
nà tǎ shā
На та ша

Нина
尼娜
ní nà
Ни на

Ольга
奥尔加
ào ěr jiā
Ао эр цзя

Оля
奥利娅
ào lì yà
Ао ли я

Оксана
奥克萨娜
ào kè sà nà
Ао кэ са на

Регина
列吉娜 
liè jí nà
Ле цзи на

Светлана
斯维特拉娜
sī wéi tè lā nà
Сы вэй тэ ла на

Света
斯维塔
sī wéi tǎ
Сы вэй та

Татьяна
塔季娅娜
tǎ jì yà nà
Та цзи я на

Таня
塔尼娅
tǎ ní yà
Та ни я

Элина

埃丽娜
āi lì nà
 Ай ли на

Юлия
尤利娅
yóu lì yà
Ёоу ли я

Яна
娅娜
yà nà
Я на

Ярослава
雅罗斯拉瓦
yǎ luó sī lā wǎ
Я луо сы ла ва

Русские имена по-китайски. Мужские имена

Александр
阿里山德
ā lǐshān dé
А ли шань дэ

Саша
萨沙
sà shā
Са ша

Алексей
阿列克塞
ā liè kè sāi
А ле кэ сай

Лёша
廖莎
liáo shā
Ляо ша

Анатолий
阿纳托利
ā nà tuō lì
А на туо ли

Толя
托利亚
tuō lì yà
Туо ли я

Андрей
安德烈
ān dé liè
Ань дэ ле

Антон
安东
ān dōng
Ань дун

Артём
阿尔乔姆
ā ěr qiáo mǔ
А эр цяо му

Артур
阿尔图尔
ā ěr tú ěr 
А эр ту эр

Борис
博里斯
bó lì sī
Бо ли сы

Боря
博里亚
bó lì yà
Бо ли я

Вадим
瓦迪姆
wǎ dí mǔ
Ва ди му

Вадик
瓦迪克
wǎ dí kè
Ва ди кэ

Валентин
瓦伦丁
wǎ lún dīng
Ва лунь дин

Валя
瓦里亚
wǎ lì yà
Ва ли я

Валерий
瓦列里
wǎ liè lì
Ва ле ли

Валера
瓦列拉
wǎ liè lā
Ва ле ла

Василий
瓦西利
wǎ xī lì
Ва си ли

Вася
瓦夏
wǎ xià
Ва ся

Виктор

维克托尔
wéi kè tuō ěr
Вэй кэ туо эр

Витя
维佳
wéi jiā
Вэй цзя

Виталий
维塔利
wéi tǎ lì
Вэй та ли

Владимир
弗拉基米尔
fú lā jī mǐ ěr
Фу ла цзи ми эр

Вова
沃瓦
wò wǎ
Во ва

Владислав
弗拉基斯拉夫
fú lā jī sī lā fū
Фу ла цзи сы ла фу

Влад
弗拉德
fú lā dé
Фу ла дэ

Вячеслав
维亚切斯拉夫
wéi yà qiē sī lā fū
Вэй я тсе сы ла фу

Слава
斯拉瓦
sī lā wǎ
Сы ла ва

Герман
格尔曼 
gē ěr màn
Гэ эр мань

Дмитрий
德米特里
dé mǐtè lì
Дэ ми тэ ли

Дима
季玛 
jì mǎ
Цзи ма

Денис
杰尼斯
jié ní sī
Цзе ни сы

Егор
叶戈尔
yè gē ěr
Е гэ эр

Евгений
叶夫根尼
yè fū gēn ní
Е фу гэнь ни

Женя
热尼亚
rè ní yà
Жэ ни я

Иван
伊万
yī wàn
И вань

Ваня
瓦尼亚
wǎ ní yà
Ва ни я

Игорь
伊戈尔
yī gē ěr
И гэ эр

Ильдар
伊利达尔
yī lì dá ěr
И ли да эр

Ильнур
伊利努尔
yī lì nǔ ěr
И ли ну эр

Илья
伊利亚
yī lì yà
И ли я

Илюша
伊柳沙
yī liǔ shā
И лиу ша

Илюшка
伊柳斯卡 
yī liǔ sī kǎ 
И лиу сы ка

Кирилл
基里尔
jī lǐ ěr
Цзи ли ер

Константин
孔斯坦京
kǒng sī tǎn jīng
Кун сы тань цзин

Костя
科斯佳
kē sī jiā
Кэ сы цзя

Леонид
列奥尼德
liè ào ní dé
Ле ао ни дэ

Лёня
廖尼亚
liáo ní yà
Ляо ни я

Мирослав
米罗斯拉夫
mǐ luó sī lā fū
Ми луо сы фу

Максим
马克西姆
mǎ kè xī mǔ
Ма кэ си му

Макс
马克斯
mǎ kè sī
Ма кэ сы

Марк
马克
mǎ kè
Ма кэ

Михаил
米哈依尔
mǐhā yī ěr
Ми ха и эр

Миша
米沙
mǐ shā
Ми ша

Мурад
穆拉德 
mù lā dé 
Му ла дэ

Никита
尼基塔
ní jī tǎ
Ни цзи та

Николай
尼科拉
ní kē lā
Ни кэ ла

Коля
科利亚
kē lì yà
Кэ ли я

Олег
奥列格
ào liè gē
Ао ле гэ

Пётр
彼得
bǐ dé
Би дэ

Петя
瞥佳
piē jiā
Пе цзя 

Павел
巴维尔
bā wéi ěr
Ба вэй эр

Паша
巴莎
bā shā
Ба ша

Ринат
里纳特
lǐ nà tè
Ли на тэ

Роман
罗曼
luó màn
Луо мань

Рома
罗马
luó mǎ
Луо ма

Семён
谢苗恩
хiè miáo ēn
Се мяо ень

Сёма
肖马
xiào mǎ
Сяо ма

Сергей
谢尔盖
хiè ěr gài
Се эр гай

Серёжа
谢廖扎
хiè liáo zā
Се ляо цза

Тимофей
提莫菲
dī mò fēi
Ди мо фэй

Тимур
铁木尔
tiě mù ěr
Те му эр

Фёдор
费多尔
fèi duō ěr
Фэй дуо эр

Федя
费佳
fèi jiā
Фэй цзя

Эдуард
爱德华
ài dé huá
Ай дэ хуа

Эльдар
埃利达尔
āi lì dá ěr
Ай ли да эр

Юрий
尤里
yóu lǐ
Ёоу ли

Юра
尤拉
yóu lā
Ёоу ла

Юрик
尤里克
yóu lǐ kè
Ёоу ли кэ

Ярослав
雅罗斯拉夫
yǎ luó sī lā fū
Я луо сы ла фу

Слава
斯拉瓦
sī lā wǎ
Сы ла ва

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.